Português “de Portugal” tem variação drástica com o “do Brasil”; veja e evite gafes

  • F. A. Barbosa
  • Publicado em 22 de março de 2024 às 19:00
compartilhar no whatsapp compartilhar no telegram compartilhar no facebook compartilhar no linkedin

Não que seja incompreensível, é só um uso estranho para quem não está acostumado com algumas palavras

Não que seja incompreensível, é só um uso estranho para quem não está acostumado com algumas palavras

O português é uma língua só, com acordo ortográfico e tudo mais. Mas as diferenças no modo de falar o português entre o Brasil e Portugal as vezes são tão grandes que impedem a compreensão entre tugas e brazucas.

Nesse texto, publicado originalmente pelo site 360meridianos.com, você descobre algumas palavras e curiosidades do português de Portugal.

Exemplos:

– “Olha, esse prédio é meio longe”, disse a atendente da Universidade. “Acho que você deve ir para lá de autocarro”, completou.

Na verdade, esta é a forma que eles chamam ônibus, assim mesmo, autocarro. Para eles, isso tem a ver com um carro automático ou coisa assim. Para nós, dá a impressão de ser o próprio carro da gente![

Legal ou fixe?

Se você disser a um português que alguma coisa é legal, ele vai estranhar. Isso porque, para eles, se uma coisa é divertida ou interessante, ela é chamada de “fixe” ou “giro”. Podem dizer que uma moça legal é uma “rapariga muito gira”.

Veja essa

Acha que é exagero? Dê uma olhada na frase abaixo e tente entender:

Atenção! Quando descarregarem o autoclismo, verifiquem se o “botão” vai para cima! Senão a sanita está sempre a deitar água!

Confuso né? Na verdade, querem dizer que é preciso verificar se o botão da descaga de um banheiro está para cima, pois senão vazará água. Ou deitará água.

Outro uso de verbo fora de contexto para brasileiros é “meter”. Em Portugal, a professora fala que vai “meter o texto no sistema”. Os colegas falam que vão “meter a pena no computador”.

Não que seja incompreensível, é só um uso estranho para quem não está acostumado. A tal “pena” (ou “pen”) é o nosso pendrive.

Travando o carro

E se alguém te pedir para travar o carro? O que você faria? Trancaria o carro? Acionaria as travas da porta? Bem, na verdade, em Portugal, querem que você freie o veículo.

Facto, recto, acto. O c fica assim no meio das palavras. Aliás, um fato para os portugueses é um terno masculino.

Uma camisola, por outro lado, é usada por homens e mulheres, já que significa camisa. A cueca também é compartilhada por ambos os sexos: a palavra calcinha não faz parte do vocabulário deles.

Se alguém chamar a malta, está se referindo à galera. Se te convidarem para tomar uns copos, estão te chamando para tomar uma cervejinha.

Mas se você chegar ao bar ou tasca (ou a pastelaria, que na verdade é um café que vende não só doces) e te oferecerem um fino (ou imperial), não estranhe, esse é o nome para chopp.

Na hora de pagar a conta, não se esqueça de que os centímos são os centavos. No fim, para voltar para casa, você pode pegar uma boleia (carona) com seu amigo. E não se esqueça de despedir dizendo: Beijinhos! Assim mesmo, como eles fazem com muitas palavras, usando no diminutivo.

Outras palavras que eu já aprendi e podem enriquecer seu vocabulário portuga:

• Paciente: Utente

• Banheiro: Casa de banho

• Criança: Miúdo ou miúda

• Band Aid ou Esparadrapo: Penso (esse eu custei para aprender, tive que fazer mímica na farmácia)

• Bala ou Chicletes: Rebuçado

• Trem: Comboio

• Ponto de ônibus: Paragem

• Celular: Telemóvel

• Geladeira: Frigorífico

• Açougue: Talho

• Presunto: Fiambre

• Suco: Sumo

• Sanduíche: Sandes

• Misto-quente: Tosta

• Café da Manhã: Pequeno Almoço

• Canudinho: Palinha